Käännöskukkasia
Päivän piristykseksi hieman käännöskukkasia.
Viva la Bam:
"Feels like I'm a freshman again." (=ensimmäisen vuoden opiskelija)
"Olo on virkistynyt."
Star Trek: The Original Series:
Ase kädessä:
"Touch me again and this small box will kill you!"
"Jos vielä koskette minuun, kuolette isorokkoon."
Friends:
"Oh, and I've got Earth Science, but I'll catch you in gym."
"Ja minulla on savenvalantaa, mutta nähdään koulun jälkeen."
Judging Amy (Amyn lailla):
"The 'morning after' weirdness."
"Aamu outouden jälkeen."
Little Britain:
"Trooping The Colour" (=kuningattaren syntymäpäiväparaati)
"Värillisten lippuparaateja."
Without a Trace (Ilman johtolankaa):
Lastenjuhlissa:
"Look at Kate. She's having a ball."
"Katso. Kate sai pallon."
Mythbusters:
"kind of a low rider" (=madallettu auto)
"aika väsynyt kärry"
America's Next Top Model (Huippumalli haussa):
Kilpailijasta, jolla on aasialaisia piirteitä:
"April is like the 'Crouching Tiger, Hidden Dragon'."
"April on kuin kyyristynyt tiikeri."
Ultimate Killers (Steve ja saalistajat):
"There isn't one part of a python that gives it its strength, its whole
body is like a living vice." (=ruuvipuristin)
"Pytonin voimat eivät ole yhdessä paikassa, vaan koko keho on kuin
elävää pahuutta."
The Bold and the Beautiful (Kauniit ja rohkeat):
Vastaus uhkaukseen:
"Knock yourself out."
"Alahan laputtaa täältä."
The Bold and the Beautiful (Kauniit ja rohkeat):
"You're very easy on the eyes."
"Sinulla on lempeät silmät."
Afterglow:
"You've always been easy on the eyes."
"Niin huolettomat silmät."
Chicago Hope:
Miehet nousevat pelipöydästä kasinolla:
"Well, that was the last of the complimentary chips." (=ilmainen
pelimerkki)
"Ilmaiset sipsit on syöty."
Deadwood:
Jane kiroilee lapsen kuullen:
"I owe you another penny."
"Olen sinulle paljosta velkaa."
Deadwood:
Kokemattomasta pojasta:
"Joey was a cherry."
"Joey oli oikea kullanmuru."
Wild'n Out:
"...sell crack in Compton."
"...myydä Compton-paketteja."
The Shield:
"...does she have a bikini wax or Brazilian?"
"Onko hänellä bikinivahaus vai karvapehko?"
Sex Inspectors (Seksigurut):
Juontaja kiittää jäätelöstä:
"Cheers!"
"Kippis!"
Soul Plane (nettikäännös):
Luottokorttiostoista:
"(I) put everything on it but an Escalade." (=Cadillac Escalade)
"Höyläsin sillä kaikki paitsi rullaportaat."
Everwood:
Menossa bileisiin:
"Dude, you hate beer." - "When in Rome." (=maassa maan tavalla)
"Sinähän inhoat kaljaa." - "Roomassa."
Charlie and the Chocolate Factory:
"Charlie, elbows off the table."
"Jali, olkapäät pois pöydältä."
Porn Shutdown (MTV3.doc: Pornolakko):
"scumbag agent"
"kondomiagentti"
Porn Shutdown (MTV3.doc: Pornolakko):
Aikuisleffan nimi:
"Split that booty 2"
"Jaetaan saalis kahtia"
101 Most Shocking Moments in Entertainment:
"Drug counseling"
"lääkkeiden käytön opastusta"
Da Vinci's Inquest (Da Vincin murhatutkimukset):
Keskustellaan kuka teki virheratkaisun:
"I made the call."
"Minä soitin."
Nip/Tuck (Muodon vuoksi):
Miestenvessassa:
"But you gave me the glory hole sign!"
"Mutta annoit minulle pyhän graalin merkin!"
Viva la Bam:
"Feels like I'm a freshman again." (=ensimmäisen vuoden opiskelija)
"Olo on virkistynyt."
Star Trek: The Original Series:
Ase kädessä:
"Touch me again and this small box will kill you!"
"Jos vielä koskette minuun, kuolette isorokkoon."
Friends:
"Oh, and I've got Earth Science, but I'll catch you in gym."
"Ja minulla on savenvalantaa, mutta nähdään koulun jälkeen."
Judging Amy (Amyn lailla):
"The 'morning after' weirdness."
"Aamu outouden jälkeen."
Little Britain:
"Trooping The Colour" (=kuningattaren syntymäpäiväparaati)
"Värillisten lippuparaateja."
Without a Trace (Ilman johtolankaa):
Lastenjuhlissa:
"Look at Kate. She's having a ball."
"Katso. Kate sai pallon."
Mythbusters:
"kind of a low rider" (=madallettu auto)
"aika väsynyt kärry"
America's Next Top Model (Huippumalli haussa):
Kilpailijasta, jolla on aasialaisia piirteitä:
"April is like the 'Crouching Tiger, Hidden Dragon'."
"April on kuin kyyristynyt tiikeri."
Ultimate Killers (Steve ja saalistajat):
"There isn't one part of a python that gives it its strength, its whole
body is like a living vice." (=ruuvipuristin)
"Pytonin voimat eivät ole yhdessä paikassa, vaan koko keho on kuin
elävää pahuutta."
The Bold and the Beautiful (Kauniit ja rohkeat):
Vastaus uhkaukseen:
"Knock yourself out."
"Alahan laputtaa täältä."
The Bold and the Beautiful (Kauniit ja rohkeat):
"You're very easy on the eyes."
"Sinulla on lempeät silmät."
Afterglow:
"You've always been easy on the eyes."
"Niin huolettomat silmät."
Chicago Hope:
Miehet nousevat pelipöydästä kasinolla:
"Well, that was the last of the complimentary chips." (=ilmainen
pelimerkki)
"Ilmaiset sipsit on syöty."
Deadwood:
Jane kiroilee lapsen kuullen:
"I owe you another penny."
"Olen sinulle paljosta velkaa."
Deadwood:
Kokemattomasta pojasta:
"Joey was a cherry."
"Joey oli oikea kullanmuru."
Wild'n Out:
"...sell crack in Compton."
"...myydä Compton-paketteja."
The Shield:
"...does she have a bikini wax or Brazilian?"
"Onko hänellä bikinivahaus vai karvapehko?"
Sex Inspectors (Seksigurut):
Juontaja kiittää jäätelöstä:
"Cheers!"
"Kippis!"
Soul Plane (nettikäännös):
Luottokorttiostoista:
"(I) put everything on it but an Escalade." (=Cadillac Escalade)
"Höyläsin sillä kaikki paitsi rullaportaat."
Everwood:
Menossa bileisiin:
"Dude, you hate beer." - "When in Rome." (=maassa maan tavalla)
"Sinähän inhoat kaljaa." - "Roomassa."
Charlie and the Chocolate Factory:
"Charlie, elbows off the table."
"Jali, olkapäät pois pöydältä."
Porn Shutdown (MTV3.doc: Pornolakko):
"scumbag agent"
"kondomiagentti"
Porn Shutdown (MTV3.doc: Pornolakko):
Aikuisleffan nimi:
"Split that booty 2"
"Jaetaan saalis kahtia"
101 Most Shocking Moments in Entertainment:
"Drug counseling"
"lääkkeiden käytön opastusta"
Da Vinci's Inquest (Da Vincin murhatutkimukset):
Keskustellaan kuka teki virheratkaisun:
"I made the call."
"Minä soitin."
Nip/Tuck (Muodon vuoksi):
Miestenvessassa:
"But you gave me the glory hole sign!"
"Mutta annoit minulle pyhän graalin merkin!"
MAINOS
MAINOS
<<12>>
08.04.2006 20:06
#1
-Ampiaiselle vai ei?
Bye bye baby, baby good bye
-Osta osta vauva, vauva hyvä osta
Idea siis lausumisessa =)
Team: Hunis.
08.04.2006 20:19
#2
Lecter sanoo:
"I´m having an old friend for a dinner"
"Odotan vanhaa ystävää illalliselle"
Tuonhan voisi suomentaa toisellakin tavalla?
Mistäs lihasta se Lecter pitikään? ^^
Team: -Lt42-
08.04.2006 20:22
#3
08.04.2006 20:36
#4
voi peura :P
08.04.2006 20:53
#5
08.04.2006 20:55
#6
''mäkihyppääjän kärpänen pitää kotkasta''
''Doyle and Arthur throwing ball in Hyde park''
''Doyle ja Arthur heittävät kivestä piilossa puistossa''
Jotenkin tollai ne menivät.
08.04.2006 21:26
#7
"I´ve studied all your moves!"
"Olen katsonut kaikki leffasi!"
Joku sotaleffa:
"Mayday, mayday!"
"Vapunpäivä, vapunpäivä!"
Aku Ankka (joskus 70-luvulla):
"Viva la Revolucion!"
"Sammuttakaa valot!"
08.04.2006 21:46
#8
08.04.2006 21:47
#9
''Brake his leg!''
''Jalka pyyhkäisy.''
09.04.2006 09:11
#10
09.04.2006 09:20
#11
ootteko koskaan ajatelleet tätä
10.04.2006 17:25
#12
lamb of god = jumalan pöytälamppu
dimmu borgir = dimmu burger
manntis = heinäsirkka...
...
kaikille räppipojille ja teknonikkareille tiedoksi että kyseessä on bändejä.
10.04.2006 17:30
#13
"Kapteeni totta kai ollemme"
I can't eat this bloody hamburger
"En voi syödä tätä veristä hampurilaista"
17.04.2006 19:10
#14
Jumalan ainoa nenä
18.04.2006 14:11
#15
Captain, the odds are against us.
Kapteeni, Oddit ovat meitä vastaan.
Ranskalainen sotaelokuva:
Tanks! Tanks!
Kiitos! Kiitos!
18.04.2006 14:13
#16
Ranskalainen sotaelokuva:
Tanks! Tanks!
Kiitos! Kiitos!
*reps*
18.04.2006 14:41
#17
18.04.2006 15:13
#18
18.04.2006 15:34
#19
Wtf? Mikäs tää nyt olevinaan on?
Nämä ovat tv-ohjelmien/elokuvien käännös virheitä.
05.05.2006 21:08
#20
Battlefield2=battle failed too=
taistelu epäonnistui myös
<<12>>